Главная » 2020 » Сентябрь » 21 » ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА II
20:15
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА II
 
Symbol Referent

Символ – это слово; мысль или денотат – понятие. Пунктирная линия обозначает, что нет прямой связи между словом и референтом: она устанавливается только через понятие.
Механизм, с помощью которого понятия превращаются в слова и обратный процесс, когда услышанное или написанное слово превращается в мыслительную картину еще не понимается или описывается
Отрасль лингвистики, которая изучает значение, называется семантика.

Современный подход к семантике основан на том, что внутненняя форма слова (напр его значение) представляет структуру которая называется семантическая структура слова.
Еще одно семантическое явление – полисемия. Семантическая структура слова.
Семантическая структура слова не представляет неразрвное единство и не представяет одно понятие. Большинство слов имеют несколько понятий и соответственно, имеют несколько значений. Слово, у которого есть несколько значений называется многозначным и способность слов иметь более одного значения назывется полисемией.
12. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.

Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.
Синтаксическую стр-у образуют главные и второстепенные члены предложения.
Коммуникативная стр-а – создатель Вильям Матезиус который в 30-е гг создал теорию актуального членения предложения. Образуется темои и ремой, где тема – это смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.
Пример: В комнату │вошёл │пожилой человек.
Слова «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.
В научной лит-ре чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималной в реме.
Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.
Сравним:
Show me the book. Покажи мне книгу.
Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.

В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т
Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.

The teacher is reading. Преподаватель читает.

Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.
Полная инверсия наблюдается:
1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например:
Is the chief in the office? Шеф у себя в кабинете?
Are you student? Вы студент?
2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:
From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.
Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал.
Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях:
Do you know the man? Ты знаешь этого человека?
Are you happy? Ты счастлив?
Can you see anyone over there? Ты там кого-нибудь видишь?

2) в сложных предложениях с нереальным условием:
Had he come, we should not have known what to talk to him about.
Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.

Такие предложения редко встречаются в современном англ.языке и характерны только для книжного стиля;

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:
Never did he come in time! Он никогда не приходил вовремя!
Only then did he remember the girl’s name. Только тогда он вспомнил имя этой девушки.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

13. Понятие нормы и узуса в переводе.
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным; и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей – классиков (эталона).
Речевая норма – узус – правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Уместно-неуместно.
То что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-стилистической нормы перевода;
3. нормы переводческой речи;
4. прагматической нормы перевода;
5. конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

14. Особенности перевода газетных заголовков.
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.
В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Функция заголовка английского текста - в сжатом виде передать содержание статьи, в этом проявляется в большей степени информативность англ.заголовка.
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции.
Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.
Английские заголовки глагольного типа переводятся на русский язык номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков. Недостаточное владение навыками переводческих трансформаций, а также ошибки при восприятии и порождении текста приводит к искажению смысла текста или искажению нормы и узуса. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down – Запрет на спиртные напитки.
В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно-информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

15. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).
Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции.
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены
Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.
Типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff)
Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ.
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная
4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to "Times” – по данным газеты Таймс)
5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»
8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )
I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, "It was a shok” Tina said – обалдеть можно
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.
- синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John
- коммуникативный – выделяется тема и рема.
В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т
Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).

Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)

16. Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.
Основная функция – информационная
Экстралингв особ-ти :
1. Отвлеченность и строгая логичность изложения
2. информативность
3. монологичный тип речи
4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)
5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)
Жанры:
1. Собственно научные тексты
• академические
- инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)
• учебные
- справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)
• информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)
2. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент)
Классификация Кедрова:
1. Философские науки (логика, диалектика)
2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)
3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)
4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)
Источники возникновения науч-техн терминологии:
- заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат
- общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать
Хар-ки:
- терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология – гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate
- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…
- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center
- частое употребление страдательного залога
- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки
- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)
- наличие атрибутивных комплексов Direct current
- развернутые синтаксические структуры
.
в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

17. Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.

В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры:
1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум
2.юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.
3.деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).
4.деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit
В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.
Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.
Среди этих факторов могут выделяться:
- однозначность терминологии
- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств
- полнота и логичность изложения материала
Межъязыковые особенности:
Br. Power of attorney
 доверенность
Am. Authorization


Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

18. Письменная компетенция переводчика

Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей–Выгодский):
1.Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.
2.Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развёрнутых грам. средств языка.
3.Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю.
4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.
5.Эксплицитность (развёрнутость).
6.”Оразговаривание” пис.речи и "олитературование” уст.речи (Орлов)
Halliday считает, что уст. и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.
Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр
у нас жанр, у них регистр речи )
Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень её номинации. Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.
Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.
В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.

Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.

19. Текстоформирующая компетенция переводчика

Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.

Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.
Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.
Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:
1.различные способы маркирования начала и конца текста.
2.способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико-грамматические скрепы: "поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.).
3.темпоральные связи (согласование времён Past Simple-Past Perfect).
4.пространственные связи (логическое расположение абзацев).
5.идентификация участников дискурса (текста).
6.разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).
7.сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.
Чем менее "заметен” переводчик, тем лучше.
Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.
Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учётом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное "я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.
Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.
При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.
Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.
Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями "кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.
Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в "кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц.
Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста:
1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)
2.контекст культуры
3.интертекстуальность ("часть окружения любого текста создаётся набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)

Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)

Каждый текст включается в жанр и стиль.


20. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.

Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para)
Предмет контракта (subject of the contract)
- terms of delivery (условия поставки)
- terms of payment (условия платежа)
- terms of insurance (условия страхования)
- terms of claims (условия исков, требований, претензий)
- penalty (sanctions) (штрафные санкции)
- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства)
- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны)
- other terms (иные или прочие условия)
Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.
Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.
•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата.
•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-more formal 13 May 1999
•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd).
•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager
•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания.
 Br ( , ) Am ( : )
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!!
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),
Br. Informal – Dear John, Dear Mary
Am. Formal – Sir(s): Madam(s):
Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen:
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , )
•Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу)
•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part).
Введение - указываем цель письма (д.б. кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about….
Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг
Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you.
•Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,
Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours,
Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),

Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,
В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта
Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя
•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени.
•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.
•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.
Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract)
JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами)
•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc:
•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S.
P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount
•Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors
Page 2
May 16, 1998
!В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации
1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование
If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.
2.Мы получили ваше письмо от 28 мая
Br. We have received your letter of/dated 28
Am. We received………..
!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского
start-begin-commence
get worse-worsen-aggravate-deteriorate
!В англ.яз. решение выполнять обязательства выражается грамматически мод. глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound
come into effect-вступать в законную силу
be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон
The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах
timely-своевременный


21. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.
Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.

Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.
Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.

При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.

22. Калькирование и описательный перевод

Это типы трансформаций.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
Глава правительства – head of the government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.
В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
1. названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House - Белый Дом,
2. названия художественных произведений
"Белая Гвардия” – The White Guard
Over the Cuckoo’s Nest – "Над кукушкиным гнездом”,
3. названия политических партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
4. исторические события или выражения
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:
Смутные времена – the period of unrest,
the Time of Trouble
Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion,
the Tartar conquest
Успенский собор – Uspensky Sobor,
the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят "переводимые” компоненты:
The Rocky Mountains – Скалистые Горы
The Salt Lake - Соленое Озеро
Черное Море - the Black Sea
The Indian Ocean - Индийский океан
Ivory Coast - Берег Слоновой Кости
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga
River Dart - река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник
income tax - подоходный налог
decision-making - принятие решений
risk analysis - анализ риска
database development - развитие базы данных.
Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:
1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.
Например, термин "кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: "kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.
Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение

Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)

С – О - КОД - П - С
КАНАЛ СВЯЗИ
ПЗ /(передающее звено – переводчик)
О – BLACK BOX – П
input intake output
100% прием 80%
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.

Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |
Коммуникативный замысел
|
Коммуникативное намерение
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).
Существуют каналы коммуникации:
Вербальный канал – речь, язык (35%)
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.
65% информации передается невербально и паравербально.
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.


Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.

Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.
1. Ощущения, представления
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.
1. и 2. – сознание
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение.
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.
Существуют 3 фазы РК:
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)


24. Основные переводоведческие категории

Категории качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями
Типы соответствий: - эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – полноценный перевод текста.
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода.
Например, "It was a shock”, Tina said – "Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста)
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.
Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.

2. Категория неадекватности / адекватности перевода
3. Категория вариантности / инвариантности
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно.
Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.
При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).
4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:
- релевантную
Передается всегда.
Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)
- нерелевантную
Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.
5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:
- линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.
- трансформационный
Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.
Просмотров: 179 |

Всего комментариев: 0
More info
Image gallery
contact
Phone: +7 495 287-42-34 Email: info@ucoz.com
CHARLES S. ANDREWS
3139 Brownton Road
Long Community, MS 38915
Location in google Maps