Главная » 2020 » Сентябрь » 21 » ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА I
20:15
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА I
1. Развитие перевода в России и за рубежом.
Перевод в эпоху античности.
Древний период до XI в. – древнеанглийский.
Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.
Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.
II Средневековый период.
Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.
III Эпоха Возрождения.
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.
Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»
В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.
Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).
Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.
Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.
Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира.
Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».
Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.
Английское переводоведение со средних веков до 20 века.
Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:
1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.
2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.
3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.
Savory утверждает
- перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус – речевая норма, норма языковая.
- Перевод должен звучать как перевод. Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.
P. Newmark «Подступы к переводы». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.
В своей работе описывает 2 метода перевода:
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя
2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.
Русская переводческая традиция.
Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.
Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.
XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.
XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.
В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.
Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».
Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов.
Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.
Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».
В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.
В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.
Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.
Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)
Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.
Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.


2. Актуальные аспекты последовательного перевода.
. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Послед перевод появился раньше. Синхр появ с созданием ООН.
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
Приемы смыслового анализа:
– выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.
- выделения в тексте рельефных слов.
- Запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).
- записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.
Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный)
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.

3.Актуальные аспекты синхронного перевода
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
- На западе: 1 ступенчатая система
- В СССР 2 ступенчатая
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.
СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики

4. Лексические соответствия при переводе
С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз
Эквиваленты делятся на:
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.
Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:
attitude:поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.


5. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы

ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам:
•Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области
f.e.: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times
Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области. В отличии от стиля оф.-дел. и науч.-технич. литературы ФСГПЛ хар-ся такими функциями, как:
- информационная(т.е. фун-ия сообщения)
- экспрессивная(фун-ия воздействия)
Жанры ФСГПЛ:
- газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация)
- газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)
- газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)
- газетно-рекламный (разного рода объявления)
---
- использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.
- Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме
- Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.
- Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.
- Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.
- клише и стереотипы характерные для данного стиля
- фразеология
- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии
М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.

Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации


6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.
Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии
БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития
cavalery
elephantry
valet parking
Причины существования БЭЛ.
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)
-отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)
-различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)
Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).
*общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
*быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
*Питание (wisky, martini, scotch)
*Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)

Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.
Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.

Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-большое жюри).
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).
3.Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).
4.описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).
7. Перевод фразеологических единиц.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию:
1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.
2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть
3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить
4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. "Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
Правила перевода.
1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята.
2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена.
3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант).
4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.
5)в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.
6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

8. Транскрипция и транслитерация –
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Раньше была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции:
имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.
Bank of London — Бэнк оф Лондон
Minnesota — Миннесота
Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз
Beatles — Битлз
the Capitol — Капитолий
Metropolitan — Метрополитен,и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с давно установившимися формами именований:
Illinois — Иллинойс (а не Илиной)
Michigan — Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично
Москва — Moscow
the Hague — Гаага
Санкт-Петербург — St.Petersburg,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England — Англия
the English Channel — Ла-Манш и т.п.
При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:
Florida (ударение на первом слоге)
Флорида (ударение на втором слоге)
Washington (ударение на первом слоге)
Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico — Мексиканский залив
River Thames — река Темза
the Pacific Ocean — Тихий океан
Hilton Hotel — отель Хилтон
Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.
Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например:
Subaru — Субару
Ford Mustang — Форд Мустанг
Facts On File — Фэктс Он Файл
New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли
Новая газета — Novaya Gazeta.
Однако названия учебных заведений,как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:
Westren Michigan University
Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School
школа высшей ступени Черри Хилл
St.Petersburg State University.
Санкт-Петербургский государственный университет

- реалии, наименования на-ционально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта,переводится либо смешанным способом, либо калькированием:
Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless
(или Immortal)
Earthsea — Земноморье
Mirkwood — Лихолесье,и т.п.

- термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:
cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),
restitution — реституция,embargo — эмбарго
чернозем — chernozem
соборность — sobornost''
Дума — Duma, и т.д.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.Большинство схем переводческой транскрипции
3.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей,географические названия,именования компаний (когда они носят характер личного имени),периодических изданий,фольклорных персонажей,названия стран и народов,именования национально-культурных реалий и т.п.
4.Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа,призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени,уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме,в какой они существуют.
5.Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.Здесь следует,однако,помнить,что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова,если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие,которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении,либо применимо в качестве вновь вводимого термина.Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка,по сущест-
ву,равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов,то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.
6.Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода,параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

9. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод.
Атрибутивный комплекс – многокомпонентный комплекс, сущ+сущ.
Это ситуация, при которой английский язык позволяет использовать существительные в функции прилагательного по отношению к ключевому существительному.
Signal frequency – частота сигнала.
Auto repair plant construction project – проект строительства авто ремонтного завода.

Появление атрибутивных комплексов было обусловлено следующими причинами: -
- аналитизм английского языка,
- требование к лаконичности изложения в стилях, которые появлились в 20 веке – газетно-публицистическом и научно-техническом

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа.
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, ноиногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
out-of-town visitors — приезжие посетители
out-of-the-way places — места, где редко бывают
the better-than-anticipated — показатели выше за-
results планированных
an-hour-early visitor — гость, явившийся начас раньше срока'',

Особенности перевода:
- переводить основываясь на логико-семантических (смысловых) связях слов
- ключевое слово - последнее
10. Единица перевода –
единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема→морфема→слово→словосочетание→предложение-текст(сверхфразовое единство) - текст).
Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).
- На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций.
- На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник.
- На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе). Dear Sirs – уважаемые господа
- На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь.
- На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в 19в), idiot – сан священника (в 15в), шут (17-18в), идиот (19-20в)

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что где когда как Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано (тема) и что сказано (рема). Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.
Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в руссом языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking. Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения Одна из самых тудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления.
Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.
Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).


11. Типы лингвистических значений и их перевод.
Язык является знаковой системой, в которой коммуникация осуществляется вербальными средствами. Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.
Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а) обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в) другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему.
При вербальной коммуникации слово имеет следующие значения:
Денотативное, которое соотносит данную языковую единицу с предметами, процессами, явлениями реальной действительности.
Конотативное, которое определяет ассоциации данного слова у всех носителей данного языка с каким-то из свойств данного слова или понятия, которые переносятся на другие предметы или явления реальной действительности. Это значение является второстепенным или дополнительным к денотативному, но в переводе конотат занимает лидирующую позицию в зависимости от контекста.
a fox – лиса
/
хитрость
Внутрилингвистическое, благодаря которому на первый план выходят категории рода, числа и др.морфологические показатели.
What a nice dog! I like him/her very much
Прагматическое, благодаря которому достигается определённый эффект воздействия на получателя информации.
The Premier was kicked from his office yesterday. (Фамильярный стиль не разрешен в русских газетах)
Вчера премьер-министр ушел в отставку (компенсация).

Лингвистические значения как правило вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам языка перевода.
К числу ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.
Особо важную роль передача лингвистических значений играет при переводе такого рода текстов, где формальные особенности превалируют.

Значение – это составная часть слова посредством которого понятие передается таким образом наделяя слово способностью обозначать объекты реальности, качества, действия и абстрактные понятия. Отношения между референтом (объектом и т.п. обозначаемым словом), понятием и словом представлены в виде треугольника:


Thought or Reference
Просмотров: 36 |

Всего комментариев: 0
More info
Image gallery
contact
Phone: +7 495 287-42-34 Email: info@ucoz.com
CHARLES S. ANDREWS
3139 Brownton Road
Long Community, MS 38915
Location in google Maps